пятница, 8 февраля 2013 г.

кодекс алеры 6

27.07.2012, владелец: Eugene_Mel

текст с английского на русский

Прологготово6 мес.100% (654 / 654)читатьГлава 1готово6 мес.100% (81 / 81)читатьГлава 2готово5 мес.100% (100 / 100)читатьГлава 3редактируется6 мес.100% (96 / 96)читатьГлава 4редактируется5 мес.100% (134 / 134)читатьГлава 5редактируется5 мес.100% (125 / 125)читатьГлава 6редактируется2 мес.100% (237 / 237)читатьГлава 7редактируется2 дней.100% (175 / 175)читатьГлава 8редактируется4 мес.100% (199 / 199)читатьГлава 9редактируется2 мес.100% (163 / 163)читатьГлава 10редактируется17 дней.100% (130 / 130)читатьГлава 11редактируется1 мес.100% (145 / 145)читатьГлава 12редактируется1 мес.100% (182 / 182)читатьГлава 13редактируется1 мес.100% (97 / 97)читатьГлава 14редактируется5 дней.100% (197 / 197)читатьГлава 15редактируется21 дней.100% (203 / 203)читатьГлава 16редактируется1 дней.100% (143 / 143)читатьГлава 17переводится2 час.82.1% (60 / 73)читатьГлава 18переводится—0% (0 / 174)

- не увлекайтесь при переводе шрифтами. Используйте только курсив, и то лишь там, где этот самый курсив есть в оригинале. Разные красивости, если очень хочется, используйте для украшения писем в личку и постов в блоге. ( Если стало любопытно - вот список красивостей: http://htmlka.com/ Как вот так вот ссылку ставить, там тоже есть).

- не пишите в переводе "Вы" с большой буквы. Мы переводим книгу, а не деловую переписку;

- также не стоит слишком увлекаться дословным переводом. Используйте воображение, делайте художественный текст, а не простое копирование с заменой слов;

- не ленитесь лишний раз заглянуть в словарь перевода. Если встретили затруднение с терминологией или названием - обсуждайте в блоге перевода в посте "Трудности перевода".

- будьте внимательны при оформлении прямой речи. Грамматика русского и английского языков отличаются, и русский текст, оформленный по правилам английского языка, смотрится дико. (Подробнее смотрите в блоге перевода, пост "Оформление прямой речи");

- видите ошибки - не минусуйте варианты, лучше напишите свой правильный вариант или откомментируйте ошибки в примечании;

- следите за орфографией и знаками препинания (подробнее здесь: http://notabenoid.com/blog/post/4830.html

Огромная просьба к Переводчикам от умного человека:

http://fc09.deviantart.net/fs51/f/2009/332/6/5/Codex_Alera_Map_by_priscellie.jpg

5 книга по адресу: http://notabenoid.com/book/26157

4 книга по адресу: http://notabenoid.com/book/22262

3-я по адресу: http://notabenoid.com/book/19662

/ 6 книга из серии "Кодекс Алеры"

Jim Butcher - [Codex Alera 6] - First Lord's Fury / Джим Батчер - [Кодекс Алеры 6] - Фурия Первого Лорда

Зарегистрировавшись, вы сможете добавлять свои версии перевода, общаться в блоге, ставить оценки переводам.

Jim Butcher - [Codex Alera 6] - First Lord's Fury / Джим Батчер - [Кодекс Алеры 6] - Фурия Первого Лорда :: Notabenoid.Com

Комментариев нет:

Отправить комментарий